Search
Close this search box.

“Miami me parece una ciudad fascinante porque aquí, más que en otros lugares, se notan los impactos de la inmigración y cómo la gente se asimila o no se asimila a un nuevo país”, entrevista con la autora Patricia Engel

420_PatriciaEngel_imgcache_rev1284669446153Patricia Engel nació en el seno de una familia colombiana y se crió en New Jersey. Es una de las Latino Writer más destacadas en el circuito editorial Estadounidense actual. Su debut literario, con el libro de cuentos Vida (Black Cat, 2010), generó gran expectativa y  tuvo una excepcional acogida por la crítica: “Here, friends, is the debut I’ve been waiting for”, Junot Díaz. El seis de agosto sale a la venta su primera novela It’s not Love it’s just Paris la cual esperamos con mucho entusiasmo.

Hace unos meses cayó en mis manos Vida y lo devoré de una día para el otro, me pareció estupendo. Sus historias me conmovieron. Tocaban temas muy “de a diario” en el submundo latino de los Estados Unidos, gran parte ambientadas en Miami, South Beach. Pocos autores han escrito ese estilo de historias en ese escenario –aunque es cierto que cada vez este tipo de producción está aumentando cada vez más- . Esto, pues, me animó a contactar a la autora para hacerle las siguientes preguntas:

1.     ¿Cuéntanos, por favor, sobre tus primeros pasos en la literatura. Cuándo empezaste a escribir y cuándo decidiste asumir a la literatura como tu profesión?

-Crecí en medio de una familia muy creativa—pintores y músicos, en un ambiente lleno de pasiones artísticas. Aunque mi abuela escribía, yo desde niña quise ser pintora. Empecé dibujando pero cuando aprendí a escribir, le agregaba frases a las imágenes y luego esas pequeñas frases se convirtieron en cuentos cortos y personajes completos. Eventualmente dejé de dibujar tanto y empecé a escribir mucho más en mis diarios. Aunque no estudié Creative Writing en la universidad, siempre escribí por mi cuenta, y tuve varios trabajos que no tenían nada que ver con la literatura pero jamás deje de escribir por placer, nunca por ambición. Años después, decidí hacer un MFA en Creative Writing y, desde ese entonces, mi vida como escritora profesional comenzó aunque fue una trayectoria lenta y con muchos retos.

2.     ¿Cuáles autores son los que más han influenciado tu formación literaria. Cuáles los que más lees?

-Mi formación literaria empezó con las primeras voces escritas que me causaron gran impacto, cuando ya me estaba dando cuenta de mi vocación artística; tenía  unos 13 o 14 años. Esos escritores eran Albert Camus, Marguerite Duras, Jean Rhys, Maryse Condé, Colette, y Anaïs Nin. Después, encontré más ídolos literarios, como Romain Gary, García-Márquez, Alexandre Jardin, Stendhal, Dostoyevsky, y muchos más.

3.     En las historias de VIDA, el personaje central es Sabina. Si bien es un libro de cuentos, las historias están relacionadas entre sí, precisamente por la presencia constante de este personaje. ¿Por qué narras desde la perspectiva de Sabina? ¿algún motivo en particular? O ¿simplemente te sentías cómoda con ese personaje? ¿En todo momento tuviste la idea de estructurar así las historias –con Sabina como personaje central-?

-Quise crear un personaje que el lector pudiera considerar una amiga o por lo menos una conocida a largo plazo, y que pudiera observarla en épocas distintas de su vida, viendo y entendiendo cómo sus experiencias la fueron afectando emocional e intelectualmente. Cuando ya tenía dos o tres cuentos escritos, me di cuenta de que tenía que escribir una obra más amplia y que abarcara muchos más años de la vida de Sabina para poder contar una historia completa.

4.     El contraste de culturas está presente en todas las historias de VIDA. Es, digamos, un elemento clave de principio a fin que marca la vida de todos los personajes. ¿Este contraste existe también en Patricia Engel o, simplemente, fue un punto que decidiste tomar para darle mayor unidad y relación al volumen de historias?

-Bueno, yo siempre he vivido en un mundo de contrastes de culturas y para mí eso es lo más normal. Lo exótico para mí es vivir en una comunidad en donde toda la gente tiene una identidad en común idéntica. Trato de describir el mundo que yo veo cada día, es decir, un mundo de mucho movimiento cultural, de mezclas lingüísticas, intercambios de costumbres, y de gente tratando de formar una nueva identidad usando las herencias que llevan en la sangre y en el corazón junto a la realidad de sus vidas actuales. No es fácil pero es una situación muy, muy común, sobre todo en estos tiempos.

5.     ¿Podemos leer VIDA en versión español? Si la respuesta fuera no, ¿se podría saber por qué si es una obra que, sin duda, los lectores hispanos disfrutarían muchísimo y con la que se sentirían plenamente identificados?

-Entiendo que eso está en proceso por aún no conozco los detalles. Por supuesto que no veo la hora de compartir Vida con los lectores hispanos.

6.     Algunas historias de VIDA están ambientadas en South Beach. Se dice –o se supone- que SOBE es uno de los lugares más frívolos y antiliterarios del mundo. ¿Qué te inspiró a escribir historias ahí?

-Miami, no solo South Beach, me parece una ciudad fascinante porque aquí, más que en otros lugares, se notan los impactos de la inmigración y cómo la gente se asimila o no se asimila a un nuevo país. Claro que South Beach tiene su aspecto decadente y superficial, su lado hecho para turistas por ejemplo, pero tiene muchas caras y mucha gente con muchas historias para contar.

7.     It’s not love, it’s just Paris, tu nueva novela, ya está en “pre-venta”. ¿Podrías, por favor, hablarnos un poco sobre ella? ¿Podemos esperar algo similar a VIDA? 

-Vista por encima, es una historia de amor que se desarrolla en Paris pero también examino los efectos de la inmigración en Europa, cómo la gente joven se ve a sí misma en términos de clase y raza y las formas en que esos factores afectan sus relaciones.

8.     Tu primer idioma es el inglés, pero esta entrevista la estamos haciendo, sin problemas, en español. ¿Lees en español a autores latinoamericanos?

-Bueno, la verdad es que mi primer idioma es el español porque es el que se hablaba en mi casa. El inglés me llegó por los amiguitos de la cuadra, por la televisión, por mi hermano mayor y en el colegio. También leo y escribo en español y en francés. Siempre estoy buscando libros escritos por autores latinoamericanos. Vivo en Miami donde es más o menos fácil encontrar libros en español y también los busco cuando viajo y a veces los mando a pedir  de Sudamérica. Hace poco estuve en Cuba haciendo investigaciones para otra novela y compré bastantes libros que lamentablemente no se consiguen aquí.

9.     Manuel Muñoz, Jennine Capó Crucét, Justin Torres, tú, son solo algunos nombres de un grupo importante –y cada vez más grande- de Latino Writers. ¿Consideras que la “Latino Literature” está en un momento de auge? ¿En su mejor momento, quizás?

-Espero que este no sea el mejor momento todavía, porque apenas están saliendo unas cuantas voces latinas de una población inmensa. Yo estoy segura que esta nueva etapa de literatura escrita por latinos en los Estados Unidos está aumentado con fuerza cada día. Hay que darle tiempo al tiempo. Pero me siento muy optimista y emocionada cuando pienso en el futuro de los artistas latinos y lo que viene con nuestra próxima generación.

Muchas gracias y te felicito por VIDA, es de lo mejor que he leído recientemente.

-Muchas gracias.